J'ai quitté la Polynésie (quelle idée) au printemps 2016 et suis donc désormais disponible pour des rencontres scolaires. A bientôt !



mercredi 8 janvier 2020

Bien bien bien

En ce 7 janvier, j'ai fait une petite incursion dans le journal de Dijon, le Bien Public, grâce à la plume de la pétillante Mayalen Gauthier.
Elle y parle de mon parcours et du Strega Prize, auquel j'ai la chance de concourir grâce à Sweet Sixteen.

Merci à elle !




vendredi 20 décembre 2019

Joyeux Noël !

Si cette année, vous n'avez pas de cadeaux sous le sapin, ce ne sera pas à cause des grèves...mais parce que tout est pour moi :-) 





Alors, comme ce sera à vous de vous y coller, je vous invite à faire le cadeau parfait : utile, rapide, qui ne vous coûtera que quelques poignées de minutes, qui vous épargne les miasmes des centres commerciaux et qui n'engraisse pas Amazon ;-) 


Inscrivez-vous sur le fichier des Veilleurs de vie. Ce n'est pas grand chose, ce n'est pas douloureux, et si un jour le téléphone sonne (une chance sur un million), vous saurez que vous allez sauver la vie de quelqu'un, tout près de chez vous ou à quelques milliers de kilomètres, quelque part sur cette planète. En plus, vous n'aurez même pas mal, puisque 75% des dons se font par simple prise de sang. 
On cherche en particulier des hommes (pour des raisons immunologiques, le don de moelle masculine est mieux toléré). 

Résultat de recherche d'images pour "don de moelle"


Vous pouvez vous préinscrire tout de suite sur le site national du don de moelle osseuse : 
https://www.dondemoelleosseuse.fr/savoir-don



Résultat de recherche d'images pour "don de moelle"





mardi 17 décembre 2019

Escapade au collège Dinet, à Seurre

Voici un petit retour en images sur la seule rencontre scolaire que j'ai pu réaliser depuis ces 15 derniers jours...la seule qui ne nécessite pas de prendre le train, forcément.
Cela s'est passé auprès des 4° du collège Dinet, à Seurre (en Cote d'or). 

Merci à tous pour votre gentillesse, votre écoute et tous vos cadeaux !


wouahou !j'ai rarement vu autant d'exemplaires de mes livres dans un CDI...
là il y en a au moins pour 5 euros de droits d'auteur :-D




Où je parle de mon album préféré, Combien de terre faut-il à un homme, chez Thierry Magnier







N'est il pas génial, ce home-made cadeau ? Merci Théo !!








Séance de dédicaces















J'ai même eu des macarons ! Décidément, à Seurre, on sait recevoir les auteurs. 



mercredi 11 décembre 2019

Strega Prize

C'est une grande nouvelle, la traduction italienne de Sweet Sixteen, publiée par Galluci Editore, fait partie des 5 finalistes pour le prix Strega, que je ne connaissais pas, mais qui est considéré comme le Prix Goncourt italien.


Résultat de recherche d'images pour "l'eta dei sogni"
L'eta dei sogni, Galluci Editore, traduction Ilaria Piperno


http://www.bookfair.bolognafiere.it/en/highlights/awards/strega-prize-ragazze-e-ragazzi/the-fifth-edition-of-the-strega-prize-ragazze-e-ragazzi-2020/9718.html


Le nom du lauréat sera annoncé lors de la fameuse foire du livre de Bologne, qui aura lieu en avril 2020 !

Voici les 5 ouvrages sélectionnés :


1.       Annelise HeurtierL’età dei sogni, translated by Ilaria Piperno, Gallucci
L’età dei sogni (The age of dreams) is an intense and poignant novel, pushing the indignant reader, after she or he has finished the book, to go out and fight to make the world a better place. In September 1957, two girls from Little Rock are about to start school: Grace is white and wealthy, whereas Molly is black and belongs to a group of Afro-American students, the first to attend a high school which had always welcomed white students only. Based on true facts, written with an incisive style and conveying a strong sense of urgency, Annelise Heurtier’s anti-segregationist novel also succeeds in exploring the recent history of the United States, leaving an indelible impression on the reader's heart and mind.
2.       Lynda Mullaly HuntUna per i Murphy, translated by Sante Bandirali, Uovonero
Some novels offer the reader the possibility to fully identify with the first-person narrator. Una per i Murphy (One for the Murphys) is one of them. Carley Connors, whose fragile mother is unable to protect her from her violent stepfather, is sent to foster home, in a cheerful family where she is however not welcomed by everyone. Carley is a character the reader will not forget. Lynda Mullaly Hunt has built a plot filled with questions and discoveries and numerous highs and lows. It is an epic and at the same time common story, told by the author with astonishing honesty and respect.
3.       Raffaella RomagnoloRespira con me, Pelledoca Editore
Respira con me (Breathe with me) strikes the reader for the intensity of the style and the surgical ability of the author to represent – without any form of mitigation – the harsh conflict between a father and his teenage son. It is the story of a trip to the mountains made to pursue the regenerative power of the wilderness, away from the fog that seems to envelop Amedeo's life since his mother died. The path towards Punta Liberté is tiring and somewhat dangerous, and the trip, planned by his father for its rehabilitative and symbolic value, soon risks becoming a tragedy. Raffaella Romagnolo encourages her readers to proceed along with her and the characters – and to even use their hands, if needed, to climb inside the story.
4.       Rebecca SteadL’amore sconosciuto, translated by Claudia Valentini, Terre di Mezzo
As the title of Rebecca Stead's novel suggests, love is a stranger until it hits you while you are busy doing something else – just like Bridget is hit by a car in the first chapter. And once it happens, you have to deal with it, knowing that every choice is a risk, and that growing up is a game with certain rules – including learning to know oneself and being able to interpret other people’s actions. L’amore sconosciuto (Goodbye Stranger) is a classic novel with a soft, elegant style and an astute structure, bringing readers to wonder about the many nuances of affection.
5.       Florence Thinard, Meno male che il tempo era bello, illustrated by Veronica Truttero, translated by Sara Saorin, Camelozampa
Meno male che il tempo era bello (Luckily the weather was beautiful) is an entertaining and surprising story, nurturing the readers' passion for bewilderment. A library is ripped apart from its foundations and floats adrift in the open sea. A group of kids, along with some grown-ups, can only survive thanks to the information provided by the books they have around them. Navigating in the ocean of knowledge is an adventure that Florence Thinard tells with lightness, irony, and a sense of wonder, never forgetting to create the right amount of suspense.

jeudi 5 décembre 2019

Firtina Carli !

Un petit nouveau qui vient agrandir la collection des "traduits'"...Charly Tempête est désormais disponible en Turquie !